Redirection

Wednesday, April 26, 2023

Why I Chiefly Use KJV

This shows how far the West has fallen as a civilization. In many ways, these two quotes tell us more about Western decay than any number of statistical graphs.

Image

 That's the way I generally feel about recent Bible translations. A new one appears every few years or so. The language we speak doesn't change entirely so much, but something else probably does. Now what could it be? No way it's  general IQ and education levels, though..:)

7 comments:

  1. And even the KJV has some issues if one were to go more deeply into it since it has quiet a pedigree as well.

    There are probably mistranslations in that one as well from Greek, Hebrew, and Aramaic. Also, there were books added and removed, so that's further manipulation by man for a desired outcome.

    ReplyDelete
  2. Well, there is a certain canon which every Bible translation follows. Catholic and Orthodox ones usually have some Apocrypha added. None is probably ideal, but the new versions are sometimes edited to sound more politically correct and then there is a certain beauty to these old fashioned expressions like thee and thou in KJV. Geneva Bible is also good.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I was impressed with the effort put into the KJV at that time, but surely even the most learned Greek and Hebrew scholars of that time would have had to have made some educated guesses. It's not like we have a notebook with their thoughts and comments to compare. An amazing job though no doubt.

      There was another video I saw sometime ago talking about the different versions of the Bible and how the wording was changed. So while the language is more modern, the meaning from the KJV was definitely lost at times if one does a comparison of some verses. I don't remember specifics, but the video showed some good examples.

      Delete
  3. My aramaic and syriac professor in college considered the KJV to be the most literal in terms of overall translation.

    ReplyDelete
  4. The rest are doing what is called a dynamic translation, I think. That is, trying to convey the meaning of the text, the way they see it, instead of translating word-for-word.

    ReplyDelete